Traductions
Crowdin dispose d'une bonne documentation, et nous vous suggérons de consulter leur guide Getting Started . Notre site est en grande partie rédigé en Markdown, il devrait donc être facile d'y contribuer. Cette page contient des conseils utiles pour traduire certaines syntaxes spécifiques que vous pouvez rencontrer sur notre site.
Veuillez rejoindre notre salle de localisation sur Matrix (#pg-i18n:aragon.sh) si vous avez des questions supplémentaires, et lisez notre article de blog d'announce pour plus d'informations sur le projet.
Notez que la version anglaise du site est la version principale, ce qui signifie que les modifications y sont apportées en premier. Si vous remarquez qu'une langue est en retard par rapport à la version anglaise, n'hésitez pas à nous aider. Nous ne pouvons pas garantir l'exactitude de toutes nos traductions. Si vous avez une suggestion concernant un contenu spécifique à votre région, veuillez ouvrir une issue ou unepull request dans notre dépôt principal.
Admonitions¶
Tout au long du site, nous utilisons les admonitions de MkDocs, pour montrer des informations aux lecteurs. Ils se présentent sous différentes formes telles que example
, warning
, tip
, etc.
Lorsque les admonitions sont utilisées, elles sont accompagnées par défaut d'une chaîne de caractères en anglais sur le site. Il est possible de les personnaliser, sans trop d'efforts. Par exemple, si vous traduisez en néerlandais une admonition du type warning
, voici comment vous l'écrirez :
!!! warning "Waarschuwing"
!!! warning "Avertissement"
Les téléchargements sont une admonition personnalisée qui s'écrit comme suit :
??? downloads "Downloaden"
??? downloads
Il en va de même pour d'autres types, tels que tip
, example
, warning
, danger
etc.
Les recommandations sont un type particulier d'admonition qui ne nécessite pas de personnalisation car elles n'ont pas de texte visible et ne sont donc jamais modifiées :
!!! recommendation
!!! recommendation
Sortie de traduction¶
Les logiciels de traduction permettent d'obtenir des traductions assez précises, mais vous devez vous assurer que la chaîne traduite est correcte.
Par exemple :
{ align=right }
Nous avons parfois constaté que la syntaxe pour l'insertion d'une image comme ci-dessus manquait le  et)
(parenthèse droite U+0029) et non(
(parenthèse gauche pleine largeur U+FF08) ou)
(parenthèse droite pleine largeur U+FF09) - Le texte cité et en retrait doit utiliser
:
(deux-points U+003A) et non:
(deux-points pleine largeur U+FF1A) - Les images doivent utiliser
!
(point d'exclamation U+0021) et non!
(point d'exclamation pleine largeur U+FF01)
Vous êtes en train de consulter la copie française de Privacy Guides, traduite par notre fantastique équipe de traducteurs sur Crowdin. Si vous remarquez une erreur, ou si vous voyez des sections non traduites sur cette page, n'hésitez pas à nous aider! Pour plus d'informations et de conseils, consultez notre guide de traduction.
You're viewing the French copy of Privacy Guides, translated by our fantastic language team on Crowdin. If you notice an error, or see any untranslated sections on this page, please consider helping out! For more information and tips see our translation guide.